<address id="55v53"><nobr id="55v53"></nobr></address>

    <address id="55v53"></address>

    <form id="55v53"><nobr id="55v53"><th id="55v53"></th></nobr></form>

      <address id="55v53"></address>

                  線上提交翻譯需求

                1. 00.00 HKD
                2. 0000-00-00
                3. 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 中英訴訟中的翻譯難題亟待破譯

                  中英訴訟中的翻譯難題亟待破譯

                  時間:2012-10-25 21:05 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
                  為了儘量彌補雙語人才的不足,內蒙古自治區高級人民法院組織相關人才編訂了自治區第一本《漢蒙法律名詞術語辭典》,並完成了四部總和超過80萬字的蒙語法律材料。薩仁向記者先容時如數家珍。不外,身為內蒙古高院審委會專職委員的他,對完善雙語訴訟,有著更高的期待。
                    在內蒙古,一些蒙古族居民不大會說漢語,而漢族居民又不會說蒙語。每當他們到法院打官司,法官就同時用兩種語言為他們進行訴訟,這就是雙語訴訟。運用雙語進行訴訟流動,在我國西部的內蒙古、新疆、西藏等地較為普遍,不僅利便了少數民族地區確當事人,還有效維護了其正當權益。
                    我國憲法劃定,各民族公民都有使用本民族語言文字進行訴訟的權利。人民法院和人民檢察院對於不通曉當地通用的語言文字的訴訟介入人,應當為他們翻譯。 “同時根據刑事訴訟法、民事訴訟法還有我們自治區出臺的蒙古語言文字的一個條例,這些都是法院等司法部分開展雙語訴訟的一個立法保障。”內蒙古自治區高級人民法院審委會專職委員薩仁向記者先容說,“在雙語的使用上,法院等司法機關在各行業各領域都是領先的。”
                    “現在就泛起過蒙古族的群眾到銀行辦業務,簽的是蒙古語,銀行不認導致無法辦業務,從而產生糾紛鬧到法院。而這種情況在法院系統是不會發生的。”說到這裡,薩仁語氣肯定地表示,“從我1985年工作至今,我們沒有一起案子是沒有給有需要確當事人提供語言方面的訴訟保障的。”
                    薩仁向記者先容說,內蒙古高院現在正逐步在案件的各個環節完善雙語訴訟,“好比說在少數民族聚居的地方,在立案大廳建設完善專門的雙語訴訟視窗,在其他地方選擇性地直接配備雙語立案法官,以此在案件的最初環節向當事人提供相關的訴訟風險提示、訴訟指南,使之明瞭自己的訴訟地位、訴訟權利等等”。
                    採訪中,薩仁向記者坦言,在基層法院,因為各種原因,雙語法官人才十分缺乏。“近年來,通過對雙語法官的培養和培訓,一批這方面的青年人才進入高院,為雙語訴訟的推進起到了極大地積極作用”。
                    “但是,我們又有新的困惑,就是法律文書法律材料的翻譯工作。”薩仁舉例說,“高院有需要向最高人民法院進行死刑覆核的案件,當涉及雙語訴訟的案件,有可能從一審到二審都是蒙語文書,高院業務科和翻譯科的工作職員就需要將審理過程中包括預審材料、公訴材料、承辦人的承辦講演、合議庭記實等需要上報的材料全部翻譯成漢語,往往就是十幾本卷宗,時間緊任務重的情況可想而知,加班加點也就成為了‘理所當然’”。
                    薩仁說,更為需要留意的情況是,因為目前我國還沒有權勢鉅子性的蒙文法律資料,所以在雙語翻譯的過程中極為艱難,“兩種語言帶來的題目很麻煩,有時候用統一種語言文字的人一看就明白、一聽就清晰的東西,在翻譯時卻很難正確翻譯出原來的意思,很輕易走樣,尤其是涉及到法律專業用語的時候,不具備法律職業背景的翻譯經常譯得風馬不接”。
                    “好比說,曾經在一起案件中,一份蒙文證據,懂蒙文的一看就是一份遺囑,是關於遺產的處置題目,可這份證據經由有關部分翻譯成漢語後,卻變成了委託代管,遺產處分關係經由這麼一翻譯變成了委託代管關係。”薩仁說,甚至一些有法律背景的翻譯職員,由於對案情不全面把握或翻譯者缺乏審訊實踐經驗,在案卷、證據的翻譯過程中同樣輕易泛起題目,“而蒙文法律法規、司法解釋等資料的缺乏也造成了翻譯職員甚至法官在翻譯實踐中缺乏依據。如‘擔保、質押、拘留收禁’,即使是從事審訊工作的法官,把它們翻譯成蒙語也只能是個大概意思,很難把它們之間的區別明確界定。所以,就泛起了不同法院或不同法官翻譯出的法律版本千差萬別”。
                    薩仁向記者先容說,為了儘量彌補這方面的不足,內蒙古高院組織雙語訴訟的相關人才編訂了自治區第一本《漢蒙法律名詞術語辭典》,並完成了四部總和超過80萬字的蒙語法律材料,“但即使如斯,在現如今司法解釋層出的情況下,雙語法官能夠學習的資料數目太少,更新得太慢”。“我以為,在今後,法務翻譯在雙語訴訟中一定要得到正視,要作為一個機制建立完善起來,只有這樣才能徹底解決雙語訴訟面對的法律窘境”。
                    “但不可否認的是,在現在翻譯職員不夠的情況下,法官‘翻譯’的局面還可能要持續一段時間。”薩仁說,雙語訴訟法官的翻譯“職責”也對雙語法官的素質提出了新的要求。但現狀是有關蒙語的法律培訓資料基本沒有,一些蒙語的法律培訓班授課老師也往往是用漢語進行講授。而目前在內蒙古的大學法律教育中,也只有很少的學校的法律專業使用蒙語授課。這就造成雙語審訊職員整體素質不高的局面,“我以為可以與大學合作進行雙語訴訟人才的定向培養,由於只有這樣才能培養出精曉蒙語、漢語,同時具備全面法律知識的雙語訴訟人才”


                  【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您?。?br /> 更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/

                  偷拍国产久久最新视频在线观看视频在线,国产一区二区制服丝袜久久,麻豆剧果冻传媒在线播放18,韩国小姐姐,亚洲国产有码制服丝袜美腿日韩,果冻传媒国产剧情免费观看,萝莉 国产,2015年国产网红单缸摩托车