<address id="55v53"><nobr id="55v53"></nobr></address>

    <address id="55v53"></address>

    <form id="55v53"><nobr id="55v53"><th id="55v53"></th></nobr></form>

      <address id="55v53"></address>

                  線上提交翻譯需求

                1. 00.00 HKD
                2. 0000-00-00
                3. 您現在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 中英翻譯技巧首先要確定主幹道

                  中英翻譯技巧首先要確定主幹道

                  時間:2012-09-12 23:18 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
                  得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢斗室子裡,我頓感打入冷宮,十分鬱鬱不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客雲集,笑語四溢。我在山坡的小屋裡,靜靜掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。 

                    閱學生之譯文,筆者發現有一個題目值得我們教師留意,即深圳翻譯公司如何在動筆翻譯前,能迅速準確地確定英譯的主語。如:
                    1.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。 
                    學生譯文(以下簡稱“學譯“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome
                    學譯:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome
                    參考譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents
                  我們知道,漢語表達大多為“意合”結構,結構疏鬆,以一個一個看似並列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關係不顯著;但英語則不同於漢語,它是形合語言,非常講究句子內部的邏輯關係的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來表現其邏輯關係。我國譯界有一個聞名比喻:漢語句子的結構像“竹竿”,是一節接一節的;而英語句子則像“葡萄”,主幹很短,而“掛”在上面的附加成分則良多??梢哉f,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。首先要確定“一節接一節”的漢語句子,選其中的哪一節為英句的“(葡萄)主幹”。 
                    上面的漢語原句就含有一定的邏輯關係。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”則是果。“果”應是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主幹”當選定“在家中橫行霸道”而非學生譯文所選的“我受父母寵愛”。 

                    2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢斗室子裡,我頓感打入冷宮,十分鬱鬱不得志起來。 
                    學譯:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed
                    學譯:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly
                    參考譯文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden
                    漢語原句有“四節”,哪一部門應該成為英句之“主幹”?“我頓感打入冷宮”,仍是“十分鬱鬱不得志起來”?學譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主幹”,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,“十分鬱鬱不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關係。顯然,“十分鬱鬱不得志起來”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時間先後的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當。另一個值得參考之處在於:“主幹”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前後均有附加成分,句子顯出“平衡美”。 

                    3.一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客雲集,笑語四溢。 
                    學譯:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere
                    學譯:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly
                    參考譯文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere
                    漢語原句的“節數”增加到“五節”。譯成英語,仍應確定準確的“主幹”,兩個“學譯”不謀而合,將“園中百花怒放”,而不是“父母在園中設宴”作為“主幹”來處理。讀來,給人一種觀比薩斜塔的感覺。比擬之下,參考譯文則給人一種美感,披髮出濃烈的英語味?

                  【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請立刻撥打全國免長途費諮詢熱線:2381 8268(一生我幫您?。?/span>

                  更多詳細的翻譯服務介紹請流覽博文翻譯公司網站:http://www.4008813580.com/   http://www.bowwin.com/

                  偷拍国产久久最新视频在线观看视频在线,国产一区二区制服丝袜久久,麻豆剧果冻传媒在线播放18,韩国小姐姐,亚洲国产有码制服丝袜美腿日韩,果冻传媒国产剧情免费观看,萝莉 国产,2015年国产网红单缸摩托车 欧美厨房收纳| 中森明菜近期采访视频中文字幕| skd14中文字幕| 国产麻豆剧情蕉谈| 2015国产情侣偷拍视频在线| 国产人妻国产制服| 夫妻国产精品偷拍在线| 国产网络主播 下载 迅雷下载地址| 韩国劳务公司| 91新人pony舞蹈sm| 丝袜av偷拍在线播放| 午夜0时的吻在线观看 百度网盘| 剧情片国产最好的| 好国产3p视频| 果冻传媒陈小云花样少女| 午夜150部合集在线观看| 国产剧情后妈是谁| 国产动画女模特| 国产精品个人偷拍| 国产视频170女模特| 百度云国产偷拍的资源 迅雷下载 迅雷下载 迅雷下载| 国产自拍情侣亲热磁力| 福利视频在线 国产情侣| 国产91紫色高跟丝袜音乐在线| 国产夫妻爱看爱偷拍| 国产主播黑神话悟空新演示| 韩国伦哥| 国产女装大佬cos雷姆| 麻豆传媒三十天下载| 国产主播舞蹈视频| 韩国柔娜| 国产剧情三女主| 国产情侣视频在线不卡| 国产偷拍九九| 国产模特对白最新| 99久久免费国产自偷拍破除| 国产女人香蕉毛带视频直播| 91新人美女| 麻豆传媒15岁| 麻豆传媒印画在线观看| 欧美尖指甲| http://www.wecertifyyourcar.com http://www.moneygamesathome.com http://www.1stheadline.com http://www.midlandenergyassessors.com http://www.collinwimberly.com http://www.imdbmi.com